PDA

View Full Version : Raivostuttavaa englannistumista!


Ville
11 October 1999, 20:43
Luin juuri Suomen Kuvalehden numeroa SK38 (24.9.1999) lounasta syödessäni. Sivulla 16 alkanut artikkeli, joka oli syöpään sairastuneen - ja nyt kuolleen - Jukka Oaksen viimeinen haastattelu, sisälsi sivulla 18 seuraavan lauseen:

"Syöpä on nyt levinnyt epämääräisenä solukkona kaikkialle vatsan alueelle, missään ei ole tumoria, johon voitaisiin käydä käsiksi leikkauksella tai sädehoidolla."

"TUMORIA"?!?! Tämä alkaa olla minulle "pet peeve" (lemmikkiärsyke? http://viestit.etusivu.net/old/wink.gif ) ... Miksei kirjoittaja sanonut "kasvainta"? Toisin kuin idiomi-ilmaukselle "pet peeve", sanalle "tumor" on suomen kielessä ihan täysin normaali, käyttökelpoinen ja hyvä sana: "kasvain". Olen nähnyt vastaavaa Suomen Kuvalehden lisäksi myös ainakin Helsingin Sanomissa. Sanoja käytetään kai siksi, että ne ovat sofistikoituneita ja niiden käyttäjä kuulostaa intellektuellimmalta, ja siksi, että ne ovat cooleja. ArRRRrrGGgGGHHH!

Artikkeli, tai oikeastaan artikkelien sarja (SK haastatteli Jukka Oasta ensimmäisen kerran parin vuotta sitten hänen ensin sairasttuttuaan syöpään), on ollut mielenkiintoinen ja koskettava. Jukka Oas jätti tämän maailman tätä viimeistä artikkelia seuranneena päivänä.

De mortuis nihil nisi bene.


[This message has been edited by Ville (edited 11-10-1999).]

Tero
11 October 1999, 20:58
Luin sen jutun. Tuli muita mietteitä mieleen, esimerkiksi äitini kuolema.

Mun korvaan "tekniikoita" on kamala, kun voisi sanoa menetelmiä tai jotain sellaista, tai jopa englannistunut "metodeja". Tekniikoita ja taas teknikoita (henkilö)ovat liian saman tapaisia.

Marianne
11 October 1999, 22:24
Siinäpä se, me ulkosuomalaiset yritämme pitää suomenkieltä yllä. Samalla suomessa yhä enemmän käytetään englantilaisia sanoja. Hassua.

Ville
11 October 1999, 22:48
Koska tämä tuntuu olevan trendi, Etusivun uusi slogan tulee olemaan: "Etusivu - Globaali foorumi suomalaisille"

http://viestit.etusivu.net/old/wink.gif

Pyry Vainio
11 October 1999, 23:04
Niin, voisiko spesialisti ilmaista itseään konkreettisemmin, kun primitiivisen provinssin dekultivoitu populaatio ei identifioi kovin komplisoitua fakkiterminologiaa. (Pääluottamusmies Vainion huomautus eräässä virallisessa luentotilaisuudessa Satakunnan ammattikorkeakoulun isossa auditoriossa kuluvana syksynä).

Santtu
12 October 1999, 16:32
Pet peeve suomennetaan suurin piirtein ärsykekohtana, mutta myös herkkänä paikkana.

Pimeää on tämä, kielen twisteröinti.

Tero
12 October 1999, 16:40
Kaunokirjallisuuden, jopa lasten kirjojen, kääntäminen on aika haastavaa hommaa. Tunnen paljon kääntäjiä, ja melkein kaikki kääntävät vain asiatekstiä. Vaimo käänsi kerran yhden lyhyen(oliko 50 sivua) elämänkerran, ja siinäkin oli homma saada aina oikeat vivahteet esille. Henkilö itse luki sen sitten englanniksi ja hyväksyi.

Lokari
14 October 1999, 04:28
Kappas vain: pet peeve ei löydy isostakaan sanakirjasta! Minulle se on ollut suomeksi aina 'mieliharmi', en tosin tiedä mistä olen tuon käännöksen omaksunut.

Minun rakkain mieliharmini suomalaisten kielenkäytössä on jo vuosikausia ollut sanan 'panna' julistaminen pannaan. Vaikka se on vanha, hyvä, käyttökelpoinen sana, kansa on ruvennut karttamaan sitä, koska se otettiin luultavasti 40- tai 50-luvulla tarkoittamaan alatyylissä myös sukupuoliyhdyntää.

Pankkikirjassa oli vanhoina hyvinä aikoina panoja ja ottoja, mutta kun taannoin halusin helsinkiläisessä pankissa panna tililleni pari tonnia, niin kassaneiti kysyi, että mille tilille ne rahat laitetaan. Minä siitä tietenkin aivan riemastuin, kun voin sanoa, että ei niitä laiteta minnekään, vaan nyt on kysymyksessä ihan rehellinen, vanhanaikainen pano säästötililleni.

Kyllä minä silti hyväksyn myös panna-sanan korvikkeina käytettyjen sanojen (laittaa, pistää, asettaa, sijoittaa) käytön silloin, kun siihen on aihetta. Annan äidin edelleen laittaa ruokaa, ymmärrän jos maanviljelijä pistää sikansa kuoliaaksi, tai jos neito tansseihin lähtiessään on laitetun näköinen.

Tästä mieliharmistani voisin kirjoittaa vaikka väitöskirjan, joten en laita, pistä enkä pane tähän nyt enempää esimerkkejä. Mutta kaikille kääntäjille annan yksinkertaisen ohjeen: englannin put käännetään yleensä panna.

PS. Mikä on laihialaisten mielipornokirja? - Tietenkin pankkikirja; siinähän on pelkkiä panoja.

Tero
14 October 1999, 13:14
Herrat Eput Normaalit tekivät laulun Pannaan Pannaan pistääkseen sosiaalitantta Anneli Tempakkaa halvalla.Kaksimielisiä törkeyksiä, mutta törkeyksiä ei sanottu, vaan ne olivat vain puuttuvissa riimeissä. Oli ilmeisesti ärsyttävä täti.
Pannaan pannaan, sulku moiselle saastalle..

[This message has been edited by Tero (edited 14-10-1999).]

Pyry Vainio
18 October 1999, 12:26
Minun mieleeni on nuorena merimiehenä jäänyt vanhempien äijien toteamus "Pannan, pannaan sanoi Paavi".

Ville
08 November 1999, 22:47
Tekniikan Sanastokeskus (http://www.tsk.fi/termitalkoot) yrittää (turhaan) hidastaa suomen englannistumista...

Ville
01 September 2008, 23:12
Kummaa, eikö tähän ketjuun tosiaan ole kirjoitettu kahdeksaan vuoteen?! Asiasta on kyllä sittemmin keskusteltu, mutta se lienee tapahtunut joko Suomen ihana kieli tai Lempivalitusaiheemme, Pet peeves -ketjuissa.

Joka tapauksessa, näin tästä taas oikein tyyppiesimerkin Suomen Kuvalehden numerossa 30/2008 (s.15, "Googlen käännöskone raakile"):Käännöskone etsii erityyppisiä käännösvaihtoehtoja, eikä ota huomioon kontekstia.Miksei "asiayhteyttä"? Mielestäni se kuvaa tismalleen samaa asiaa, ja on täysin hyvä, moderni suomenkielen sana.

Meille ulkosuomalaisille suotakoon Finglishin käyttö kun emme suomea jatkuvasti käytä ja joskus vastaava/sopivin suomen sana unohtuu, eikä tarvittavan sanan muistamiseen tai etsimiseen usein kannata käyttää puolta tuntia. Suomalaisella lehdistöllä (erityisesti SK:n kaltaisilla ei-trendikkäillä asialehdillä) ei ole vastaavaa tekosyytä ja yleisessä käytössä olevien suomen sanojen korvaaminen englanninkielisillä vastineilla kuulostaakin siten lähinnä yritykseltä kuulostaa trendikkäältä ja, uh, sofistikoituneelta. :rolleyes:

cosmichd
01 September 2008, 23:40
Jokainen toimittaja haluaa antaa oman "kontribuutionsa" suomenkielen hävittämiseen. Kieltä on muka alinomaa uudistettava, muuten se ei kehity. Uudistaminen on sitten sitä, ettei opetella kielioppia, ei osata sanoja eikä sanontoja, ja käytetään ulkomaalaisia vastineita.

Nuoria lukijoita kosiskellaan muka-nuorekkaalla kielellä, "kuta ei puhu ketään".